6 Ocak 2014 Pazartesi

Süleyman Nazif - DAÜSSILA ( Malta Geceleri )

Süleyman  Nazif - DAÜSSILA ( Malta Geceleri )
1-) Bu şeb de cûşiş-i yâdınla ağladım…
      Gel ey kerîme-i târîh olan güzel yurdum
Günümüz  Türkçesi  : Bu gecede seni anlamanın coşkunluğu ile ağladım durdum. Ey tarihin kıt olan güzel yurdum gel.

2-) Ufukların nazarımdan nihân olup gideli,
      Bu hâk-dân-ı fenânın karardı her şekli.
Günümüz Türkçesi : Ufukların gözüme görünmez olalı bu ölümlü dünyanın her şekli karardı.

3-) Gözümde kalmadı yer, gök; batar, çıkar, giderim…
      Zemîne münkesirim, asûmâna muğberim
Günümüz Türkçesi : Gözümde yer gök kalmadı; batar çıkar giderim. Yere kırgınım, göğe dargınım.

4-) Gelir bu cevv-i kebûdun serâirinde güler,
      Çocukluğumdaki ruyâya benzeyen gözler.
Günümüz Türkçesi: Çocukluğumda rüyaya benzeyen gözler bu gökyüzünün sırlarında güler.

5-) Zevâhirin beni ta’zib eden güzelliğine,
      Taaccüb etme, melâlim durursa bîgâne.
Günümüz Türkçesi : Görünen şeylerin bana azap veren güzelliğine kederim yabancı olursa şaşma.

6-) Dumanlı dağların ağlar, gözümde tüttükçe,
      Olur mehâsin-i gurbet de başka işkence
Günümüz Türkçesi : Ağlar gözümde dumanlı dağların tüttükçe gurbetin güzellikleri de başka işkence olur.


7-) Bizim diyar-ı tahassürden etmemiş mi güzer?
      Acab yine neden lâ-kayd eser nesîm-i seher?
Günümüz Türkçesi : Bizim özlenen ülkemizden geçmemiş mi tanyeli acaba yine neden kayıtsız esiyor.

8-) Verirdi belki tesellâ bu ömr-i me’yûsa,
      Çiçeklerden uçan ıtra âşinâ olsa.
Günümüz Türkçesi : Çiçeklerinin kokusunu tanısaydı bu yaslı ömre belki teselli verirdi.

9-) Demek bu mahbes- i âmâl içinde ben ebedî,
      Yabancıyım… Bana her şey yabancıdır şimdi:
Günümüz Türkçesi : Demek bu emellerin hapishanesi içinde ben ebedi yabancısıyım. Şimdi bana her şey yabancıdır.

10-) Ne rüzgârında şemîm-i cibâlimizdir esen,
        Ne dağlarda haber var bizim sehâvilden.
Günümüz Türkçesi : Ne rüzgarında esen, dağlarımızın kokusudur, ne dalgalarda bizim kıyılardan haber var.

11-) Garîbiyim bu yerin şevki yok, harâreti yok;
        Doğan, batan güneşin günlerime nisbeti yok.
Günümüz Türkçesi : Bu yerin garibiyim şevki yok, harareti yok doğan batan güneşin gözlerimle ilgisi yok.

12-) Olunca yâdıma hasret-fiken fezâ-yı vatan,
        Semâ-yı şark sual eylerim bulutlardan.

Günümüz Türkçesi : Vatanın, uçsuz bucaksız göklerinin aklıma hasreti düşünce, bulutlardan doğu göğünü sorarım.

4 yorum:

  1. Çok duygulu bir şiir, muhteşem

    YanıtlaSil
  2. Şiir muhteşem. Günümüz Türkçesine çeviri başarısız

    YanıtlaSil
  3. Çok güzel şiir ancak çeviri çok eksik ya

    YanıtlaSil
  4. Mükemmel bir vatan hasretinei ifade edenn duygusal bir şiir

    YanıtlaSil